02.09.2025 15:44
Як офіційно підтвердити переклад документа
Під час оформлення документів для навчання, роботи, виїзду за кордон чи укладення правочинів може знадобитися їх переклад.
Але важливо знати: простого перекладу недостатньо – він має бути нотаріально засвідченим, щоб мати юридичну силу.
Що це означає?
Засвідчення вірності перекладу підтверджує, що переклад відповідає оригіналу документа.
Хто може засвідчити?
державний або приватний нотаріус;
у випадку виїзду чи перебування за кордоном – консульські установи України.
Як це відбувається?
Якщо нотаріус володіє необхідними мовами – він сам засвідчує переклад.
Якщо ні – переклад робить перекладач, а нотаріус засвідчує справжність його підпису (за умови підтвердження кваліфікації перекладача).
При вчиненні нотаріальних дій (посвідчення правочину, засвідчення копії тощо) переклад може бути виконаний одразу: текст оригіналу і переклад розміщуються поруч на одній сторінці або прошнуровуються разом із документом.
Важливо: у такому випадку нотаріус вчиняє дві нотаріальні дії – і кожна має окремий реєстровий номер.
За інформацією сайту https://minjust.gov.ua/
Поділитись
Дізнайтеся також
24/12/2025
1528 — Єдина ветеранська лінія
18/12/2025
Інформуємо про зміни у графіку роботи Центру
Усі новини